中國老錢幣上的洋文 |
發(fā)布日期:08-01-26 09:27:00 作者:本站記者 新聞來源: 新聞點擊: |
來源:中國商報 | 作者:●佑 余 ![]() ![]() 清朝時期中國的機(jī)制幣上通常都刻了洋文,有關(guān)地名都是漢語音譯。由于早前并無統(tǒng)一規(guī)定,故音譯的拼法本沒必要爭論其正確性;但有些如CASH、MACE、CANDAREENS或TALE等字眼,在英漢辭典甚至于英文百科的辭典上,卻要么查不出來,要么解釋牛頭不對馬嘴,這究竟是怎么回事呢? 其實原因很簡單:這些字不是英語,是道道地地的外來語。早期英國與東方的貿(mào)易以印度為轉(zhuǎn)運中心,因此許多詞匯都采用當(dāng)?shù)氐恼Z言來轉(zhuǎn)化,以至于形成這般奇特的結(jié)果。以下就是這些“怪字”的由來:TALE,“兩”,來自印度文tola,原意思指一英兩,而漢語應(yīng)該用liang;MACE,“錢”,來自印度文masha,意思為一枚小錢幣;CANDAREENS:“厘”,來自馬來文kanduri,意思為一個重量;CASH,“文”,來自印度文karsha,意思為一枚錢幣。 另有些詞本來是使用正規(guī)英文表示,卻與習(xí)慣不合,因而只好來個“入境隨俗、張冠李戴”。 譬如廣東剛開始制作當(dāng)十銅元時,英文是“ONE CENT”,這本是正確的用法。但中國人的制錢以一文為單位用了幾千年,有一兩銀子可換多少文的觀念,卻沒有十文等于一分的觀念,因此腦筋里十文怎么也轉(zhuǎn)不成一分,后來發(fā)行的就改成了“TEN CASH”(十文)。 另外如常見到的字眼CHOP(“戳記”),是源于印度文chappa,解釋為“文件上用的官印”,其意類似中國人用的關(guān)防,在英文稱為chopmark或簡化為“chop”。17世紀(jì)初英國東印度公司設(shè)立后,在往來的商船水手口傳下變調(diào)成了“chap”,最終轉(zhuǎn)為“chop”。到18世紀(jì)末,貿(mào)易船隊開始大量進(jìn)出中國沿海商埠,見此有戳記的銀元時皆以“chop”形容之,此后有戳記的銀元也逐漸流傳各地,被視為曾流通東亞地區(qū)西方銀幣的特征。1865年10月21日香港總督正式在官方布告上使用此字眼。 |
上一篇:偶得000001號法幣 (金融時報) |
下一篇:紙幣的珍藏和護(hù)理 |